AllroundService 一般交易條款,Monica Nadal

Allround Service
Monica Nadal 女士
Geisenhausenerstr. 26
81379 München

 

§ 1 合同內容

1. 客戶和服務商商定的合同內容在服務商的報價單中說明。此處的《一般交易條款》既適用於口譯和筆譯訂單,也適用於撰稿、轉錄 (聽寫)和編寫訂單,若未針對此類任務明確達成單行條例。

2. 客戶必須提供所有執行訂單需要的信息。服務商對所有數據信息保密。若對口譯、轉錄和筆譯有特殊要求,如使用特定的術語/專業用語、或某種語言變體,必須另行商定。

3. 客戶下口譯訂單時,應根據報價中的信息,立即提供準備工作所需的資料,尤其是演講稿和與活動相關的文件。

§ 2 驗收 / 客戶義務

1. 驗收如譯文等任務時,若與此《一般交易條款》無不同的規定,原則上適用 《德國民法典》 BGB 第 § 640 條。

2. 任務驗收可以明確或默認進行。無論如何,使用譯文視為默認驗收。尤其是出版和/或印刷譯文意味著默認驗收。

3. 收譯文驗收時,每發送的 5,000 字要在 24 小時內通過書面或郵件形式進行。 若客戶未在上述期限內明確驗收或拒絕,期限結束后視已驗收。

4.驗收拒絕應明確按照 《德國民法典》 BGB 第 § 126 條以書面形式進行。

5. 若客戶無充足理由而宣佈驗收拒絕,則視其拖延驗收。驗收拒絕應在驗收結束時書面列出完整的理由。

6. 客戶有義務,在驗收前自己或請第三方審閱接到的文件。客戶有義務向服務商出示審閱證明。

 

§ 3 缺陷 / 改進

服務商有義務,按照基於報價單中商定的使用目的確保翻譯質量。若無此類協議,服務商有按一般目的提供翻譯的義務。若翻譯按照 DIN EN 15038 標準進行,或符合這一標準,不視譯文有缺陷。服務商保留後期改進譯文的權利。

§ 4 付款

1. 達成協議后,若是固定價格,報價單中描述的付款生效。必須在相應帳單上規定的期限內付款。如果報價單協定按工作時間結算,開具帳單后付款要求生效。

2. 服務商有權要求適當的預付款,并將工作開始時間和支付預付款掛鉤。

3. 收到帳單后客戶必須立即核實。若客戶最晚未在收到帳單后 14 天內書面列出理由,拒絕帳單,則應視認可帳單或給出的工作時間 (在適用情況下)。

4. 帳單規定的時間到期,客戶付款延遲。

5. 若付款未在相應的時間內到賬,則服務商有權停止繼續未完成的任務,直到付款到賬。

6. 客戶有義務根據 《德國民法典》 最終第 § 320 I 條進行預付款。

 

§ 5 合同解除/ 客戶的賠償責任

1. 原則上不允許雙方在正常情況下解除合同。上述條款不影響出於重要原因在非正常情況下解除合同的權利。

2. 若客戶在非正常情況下解除口譯合同訂單,儘管雙方不必履行各自的義務,合同雙方協議按比例支付固定的償金。賠償金額按協定金額的百分比計算訂單淨值加增值稅,如下:

- 30 到15 個工作日內活動取消 25 %
- 14 到 8 個工作日內活動取消 50 %
- 7 到 4 個工作日內活動取消 75 %
- 3 個工作日內活動取消 100 %

3. 客戶可以出示證據,顯示未對服務商造成損失,或損失較小。服務商有權證明遭受更大的損失,並做權利要求。

4. 雙方商定的、已支付的旅行、設備和類似費用必須悉數支付。

§ 6 法律責任

1. 服務商僅按法律條款對故意或重大過失負責。由於服務商的重大違責行為造成的生命、人身或健康傷害導致的損失,此責任標準不適用。

2. 若無第一段 1 或 2 句所述的其他例外情況,則違反合同基本義務的損失賠償要求將僅限於合同典型的、可預見的損失。

3. 若無第一段第 2 句所述的一種或多種法律權利,則服務商的法律責任僅限于合同典型的、可預見的損失,即使是重大過失。

4. 無論是出於何種法律原因,尤其是由於缺陷、行爲錯誤違反合同義務或未經許可擅自行事,以上第一段的規定適用於所有損失賠償要求 (尤其是服務以外的和非服務形式的損失賠償要求)。它也適用於對無用開支的賠償要求。

5. 服務商按法律條款對故意或重大過失造成的服務延遲負責。然而,在重大過失的情況下,服務商的責任僅限于合同典型的、可預見的損失。在第一句所述的情況以外,服務商對服務延遲進行服務以外的和非服務形式的損失賠償,其縂值不超過服務價值的 100 %;排除客戶提出其他賠償要求的可能,如要求服務商在規定的期限以外提供服務等。上述限制不包括對生命、身體和健康傷害的責任。上述規定也適用於對無用開支的賠償要求。

6. 若舉證責任改變,對客戶不利,則上述規定對其無約束力。

7. 在顧及合同第 § 6 條責任標準的情況下,服務商對客戶違反此《一般交易條款》第 § 2 章第 6 條的義務而產生的損失,概不負責。上述條款尤其適用於交送文稿在印刷時產生的損害。

 

§ 7 知識產權

1. 若未明確作其他合同性質的書面規定,則筆譯及口譯任務的知識產權歸服務商所有。

2. 客戶對譯文享有時間和空間上無限的、不可撤銷的、可轉讓的使用權;此權利與賬款付清與否有關。

3. 上述權利不包括在互聯網上發表文稿的權利,除非雙方有特定的書面協議,尤其是在報價單中所列出的。

4. 客戶向服務商保證,客戶對翻譯原稿享有相應的權利,可以付費外包翻譯。

5. 客戶免除第三方由於侵犯產權、名稱權、專利權、商標權或類似權利對服務商進行任何權利要求的可能。

6. 只有雙方明確書面協定,才允許對口譯服務錄音和處理。

§ 8 分離條款

若一項協議無效,這不影響 其他協議的法律效力。無效條款由 法律規定替代。合同中的空缺内容, 由滿足合同宗旨目的及合同雙方意圖的 合同詮釋補充説明。

§ 9 適用法律

針對合同雙方的法律關係,德國法律適用, 無論與國際私法是否衝突。

§ 10 管轄法院協定

由此合同產生的所有衝突, 其唯一的管轄法院為服務商駐地慕尼黑法院。

联系方式:

电话:+49 (0) 89-74 28 43-0

info@allroundservice-team.de